*** itaca *** > questo è l'itinerario effettivo manca un pezzo e vedremo perchè > vole dire raccontar favoleggiando improvvisando ed inventando secondo le reazioni delle incolpevoli vittime, qui mi alleno con un nipote, l'unico per ora abbastanza grande da apprezzare la mia capacità di raccontar disegnando > sono un relitto del passato, chiamo calcolatori i computers, come i dinosauri che lo avevano nel coccige ho una specie di cervello supplementare al posto del menisco del ginocchio sinistro > this is what I've done. Not exactly what I did dream of > I found I've a knack in improvisu narrations, here I'm with the only grandchild of mine old enough to appreciate my ramblings > I'm a relic of the past and I have a sort of brain where my left meniscus shoud be. Dinosaurs had it near the hips. > un amico chimico mi ha detto che solo bruciando il PVC si ottengono fumi dannosi, le bottiglie sono in PET e il resto è polistirolo > A chemist friend of mine said that you get no dangerous gases burning PET bottles or polistirene scraps but only burning PVC > spero proprio che il pocobono abbia trovato il punto corretto del poema. Gli alunni del liceo classico mi scuseranno ma io ho fatto lo scientifico e devo delegare > I came from a family of scholars but I did not study ancient Greek. Hope the goodfornothing made a good job finding the original > ever saw 'The Cage' on wrestling matches on TV > the winner against five > Yep. I switched side. And so ? . It comes with the weather > I do know. It's a gruesome paragon but effective. I use a trolley like hemiplagic dogs do and my Scupper is really fast. Here I'm embarking for Ponza with two friends of mine > why such a trivial remark? have faith. > somiglia un pò tanto al 'The Cage' negli incontri di wrestling > probabilmente non facevano male ma il rumore dell'impatto era estremamente soddisfacente > Lo so. Ho invertito le pagine. E allora ? Sarà colpa del caldo. > Lo so. E' un paragone non corretto politicamente e antianimalisti ma efficace. Io uso un trolley come quelli per cani emiplegici. San bernardo, alani, mastini napoletani .... La banana gialla è la mia in partenza per Ponza con due amici > se avete fede capirete perchè questo è importante > queste cartine erano state fornite dal pocobono, poco ma sono oragnizzato > non fatevi ingannare dalla faccia della simia, si sta divertendo follemente > uno dei tre era bloccato da due giorni per un'avaria al motore > il blister era di antibiotici però scaduto > I had maps. > you can see it from the face. By the way this is the logo braided on the sail I used > one of them was stranded 'cause the engine didn't start. Odd to be stranded on a sail ship with winds like this but it's true. > the fridge on my vessel is permanently out of order > please come on board > I like the colours of this outdated blister of antibyotics > tappa corta ma devo prender confidenza con il meteo e la scala della carta > Non una barca ma un palcoscenico. Si esibisce uno dei migliori folk singer che abbia mai sentito. Scandisce le parole in modo perfetto. Ovvio, è un austriaco. Ci appaludiamo a vicenda a scena aperta > una bella grottina > ci vedo poco e da lontano il bar sembrava davvero un relitto > finalmente si dorme in piano > il tesoro nascosto, a sipack ancora non scaduto > mi alzo all'alba però di peci non se ne prendono > bella tappotta > ingresso rada di Vathi > tre mulini a vento vicino a Quoni. Se Itaca fosse turistica come Mikonos li avrebbero già restaurati > chi ha detto che non si può fare la doccia? Le vendono ad ogni angolo > i gatti da trattoria sono stranamente snelli > capo Melissa guardando est > cape Melissa ovest 50 mt di itsmo > la parte west è incredibilmente sporca > ma il tramonto è superbo > e pensare che queste sono le stesse scogliere che ierisera volevano mangiarmi > mancavano pochi chilometri achiudere il giro ma non volevo trovarmi ad attraversare con Eolo in piena attività > costa inospitale sempre e spesso alta e bellissima > a questi ferroni da stiro mancano i cannoni per trasformare questo in un blocco navale di Fiskardo > abbandonando Fiskardo dopo aver fatto provvista di acqua > rocce > ri rocce > idem > però guarda il soffitto > però > l'ostessa > a rather short step but still I had not the measures of this wind > this is a stage. One of the best folk singers I ever heard. Beautiful texts I could understand almost word by word. Obviously he was from Austria and that explains it. We clapped hands and congratulated each other. > there’s a fine marine cave > from distance looked like a real wreck > good to sleep into > a treasure find, a still working six pack > the early bird catches .... but I didn't catch any fishes to speak of > good job > near Vathi > three windmills near Quoni > if you are desperate for a soft water shower every market sells them > cats are lean and hungry > cape Melissa east, peace after a really hard toil > cape Melissa west inlet from the very same spot. Wind is really strong and I wouldn't miss the chance of circumnavigating the cape in this conditions for all the money in the world. Obviously knowing that's secure haven to stop. > the beach on the west is dirty beyond salvation > sunset and the wind stopped > in the morning these cliffs are nice and peaceful. Yesterday they could easily eat you raw > I didn't really close the tour of Ithaki 'cause I was afraid the wind would be too strong in the afternoon > the coast is harsh and wild but wonderful > Fiskardo with a fleet of motorboats defending it > leaving Fiskardo > rocks > rocks > rocks > look those concretions > oooh > the taberna hostess > Assos is really fine > another bad example. No it isn't 'la mise' but the bad habit of thinking my own way > Assos is really fine > erroneamente chiamato Alessandro da un vecchio con difetti di attenzione. Dipinge assai bene e spero mi faccia una caricatura cliccare per www.albertoruggieri.net > qui il cattivo esempio non è 'la mise ' ma l'abitudine a ragionare e oltretutto con la mia testa. La falesia alta 80 mt e franosa era lontana abbastanza da mettermi al sicuro dalle pietre, e questo è un buon esempio. > I did find the word > I'm not so normal a muggle > looks tough. Eh? > hemiplegic centaur > looks like he worked too much on the upper torso in his gym > bravo > non sono un babbano convenzionale > duretta > centauro emiplegico > palestrato l'uomo e oltretutto ha lavorato troppo sulla parte alta > now Ithaki like Rab, Cres and all the places I've been is mine > dog's name is Emma > Itaca è diventata mia > si chiama Emma |