.

Agli amici
varesotti, abruzzesi, di Dartmouth. folk singers austriaci, di Liverpool, olandesi, francesi, spagnoli, romani sottocosta, bagnini greci, non babbani, apneisti anconetani

che a loro totale insaputa sono responsabili di questa stramba organizzazione di pagina.
Chi mi conosce sa che ho avuto all'inizio seri problemi di personalità sdoppiate
quando vado da solo "Cinque uomini in barca per tacer del cane" però dopo anni di autoanalisi su queste pagine avevo raggiunto un certo equilibrio (illuso ) e sono partito solo ed ottimista per questo giro in Grecia.
Sono un affabulatore , 21 ore di traghetto sono tante e ho attaccato bottone per tre o quattro parlando in italiano.
Una volta in mare la situazione è cambiata ed ho parlato con gli altri disgraziati solo in inglese.
Mi sono trovato anche a pensare in inglese e siccome sono abituato ad archiviare appunti nel mio ginocchio mentre viaggio mi sono accorto di avere metà delle cose in inglese da tradurre in italiano o versavice perciò trovo più funzionale scrivere e tradurre contemporaneamente questo
Sordidi influssi ragionieristici in una altrimenti omerica avventura

To my friends from
Varese, abruzzo, Dartmouth, Liverpool, Austrian folk singers, Holland, France, inuit romani, greek baywatchers, not-muggles, anconetans apneists

they all share the responsibility of the odd organization of this page.
After five years of autoanalisys I thought the problems I had trekking alone in Rab “Five men in a boat not to speak of the dog “ were over (absolutely wrong ) so I happily left all alone for Ithaki I’m an affabulator but 21 hours on a ferry are an eternity so I every few hours I seize some guileless bystanders to talk obviously in Italian .
But trekking on the sea I did find many other victims but I spoke only in English.
Soon I was also thinking in English and, as I usually do while paddling, I stored my thoughts in my knee for future use, in that language.
When I started to write this article retrieving them I found a mumble jumble half Italian half English so I got to translate them English-Italian an Italian-English and so here it is
a

Lurid accounting influxes in an Homeric adventure

. . . . . . . .

 

 

   

->